G4625
SKANDALON4625
Y SKANDALIZEIN4624
LA PIEDRA DE
TROPIEZO EN EL CAMINO
(«escándalo»); probablemente de un derivado de G2578; rama para trampa (arbusto encorvado), i.e. trampa (figurativamente causa de desagrado o pecado):- ocasión de tropiezo, caer, caída.
Skandalon es la palabra que la Versión
Reina Valera Antigua traduce regularmente "tropiezo",
"ofensa", "escándalo";
y skandalizein es el verbo correspondiente.
Skandalon no es en absoluto una palabra
griega clásica. Pertenece al griego posterior y, de hecho, es mucho más común
en la Septuaginta y en el NT que en cualquier otro sitio. El vocablo clásico
equivalente a éste es skandalethron,
que significa "trinquete de una trampa", es decir, el arma donde se
fija el cebo. El animal era atraído por el cebo con el fin de que tocara o
pisara el trinquete y éste hiciera saltar el muelle de la trampa. Así, el
animal era seducido para su captura o muerte. En el griego clásico, Aristófanes
usa la palabra respecto de las "trampas verbales" que, con un
argumento como cebo, se ponen para atraer a una persona hacia el fracaso. Por
tanto, es claro que el matiz original de la palabra no era tanto un
"tropiezo" para hacer caer a alguien como un "cebo" para
seducir y atraer a una persona hacia su destrucción.
Cuando vamos a la Septuaginta, notamos que esta distinción es todavía
más clara. El vocablo griego skandalon
es utilizado para traducir dos palabras hebreas.
(a)
En primer lugar, traduce a la palabra michsol, que definitivamente significa
"tropiezo". En Lv. 19:14 leemos:
...delante del ciego no pondrás tropiezo". El Sal. 119:165 dice:
"Mucha paz tienen los que aman tu ley. Y no hay para ellos tropiezo".
(b)
La segunda palabra que traduce es mokesh, que significa
"trampa" o "lazo", Así, en Josué 23:13 leemos que las
alianzas con las naciones extranjeras son "lazos" y
"trampas". En Sal. 140:5, el salmista dice que los soberbios le han
escondido "lazo" y le han puesto "trampas". En Sal. 141:9,
el salmista ora así: "Guárdame de los lazos que me han tendido, y de las
trampas de los que hacen iniquidad." En Sal. 69:22, el salmista dice:
"Sea su convite delante de ellos por lazo, y lo que es para bien, por
tropiezo". La idea es que el éxito y la prosperidad pueden llegar a ser un
lazo en vez de una bendición. En la Septuaginta, pues, la palabra skandalon tiene dos ideas tras ella.
Significa "tropiezo", algo puesto en el camino de un hombre para
hacerle caer física o moralmente, y "lazo", "trampa",
"cebo", para seducirle, atraerle y arruinarle.
En el NT, los traductores de la Versión Reina Valera Antigua suelen
tomar skandalon en el sentido de
"tropiezo", pero cuando vamos a los pasajes neotestamentarios con la
idea del doble significado de skandalon,
encontramos que, en algunos de estos pasajes, el segundo significado del
vocablo da una imagen más expresiva.
(I)
Hay pasajes en que los dos significados encajan
perfectamente. En Mt. 13:41 se dice que el Hijo del Hombre quitará todo skandala de su reino. Cuando el reino
venga, todo lo que se considere que puede hacer pecar al hombre, todo lo que le
pueda hacer tropezar, todo lo que tenga poder para atraerle al mal camino será
raído. En la economía del reino, la tentación será impotente.
(II)
Hay pasajes en que el significado
"tropiezo" es el más adecuado e incluso esencial. En Ro. 14:13 se nos
prohibe poner "tropiezo" u "ocasión de caer" al hermano. La
palabra usada para "ocasión de caer" es proskomma, que significa
"obstáculo", "cortapisa", "impedimento". Es la
palabra que se usaría para expresar la idea de talar un árbol y dejarlo atravesado
en la carretera para bloquearla. Nunca debemos hacer o permitir nada que
obstaculice el camino de la bondad. En Mt. 13:21 se dice que el oidor
superficial de la palabra es 'ofendido"
(skandalizein) por la persecución. La persecución es un obstáculo
que le impide seguir por el camino cristiano. Los fariseos se sienten
"ofendidos" por las palabras de Jesús (Mt. 15:12). Jesús predice que
todos sus discípulos se "ofenderán" a causa de él (Mt. 26:31).
Los falsos maestros ponen "tropiezo" ante los demás (Ap.
2:14). Los judíos consideran la cruz de Cristo un "tropiezo" y una
"ofensa" (1 Co. 1:23; Gá. 5:11). En todos estos casos, las palabras
significan algo que interrumpe el progreso y desarrollo de un hombre, algo que
le hace tro. pezar y caer, que le obstaculiza el camino. Ese algo puede
provenir de la acción malintencionada de otros o del prejuicio y el orgullo del
corazón de ese mismo hombre.
(III)
Pero hay casos en que se obtiene una imagen mucho
más vivida si se usan skandalon y
skandalizein en el sentido de "trampa", "lazo",
"cebo", "seducción" e "incitación a pecar". Ro.
16:17 advierte con respecto a los que causan divisiones y "tropiezos"
en contra de la doctrina que el pueblo de Cristo ha recibido. Es decir, se
advierte contra los que quieren "atraernos" fuera del camino de la
verdadera creencia, 1 Jn. 2:10 dice: "El que ama a su hermano, permanece
en la luz, y en él no hay skandalon".
Es decir: "Nunca incitará a nadie a pecar". Mt. 18:6 habla del pecado
de "hacer tropezar" a alguno de estos pequeños, y el versículo
siguiente se refiere a la terribilidad de los "tropiezos". Pero estos
versículos se nos esclarecerán si tomamos
skandalon y skandalizein en el sentido de seducir e incitar a
pecar a los más jóvenes e impresionables. Mt. 5:29, 30 habla de que es
preferible sacarnos un ojo y cortarnos una mano si ese ojo o esa mano han de
facilitarnos la ocasión de caer. Claramente aquí es mejor considerar skandalon en el sentido de "lo
que nos pone trampas y lazos para atraernos a la ruina del pecado". Si los
deseos del ojo o de la mano son una trampa, tales deseos deben ser extirpados.
Cuando Burns fue a Irvine a aprender el rastrilleo del lino, se
encontró con un hombre, mayor que él, que le descarrió. Burns dice: "Su
amistad me hizo mal". Este es precisamente el significado de skandalon. Un skandalon es lo que nos hace tropezar
y caer en el pecado o lo que nos induce a pecar. Tal cosa debe ser desarraigada
de nuestras vidas; y Dios nos considerará culpables si llevamos skandalon a la vida de nuestros semejantes.